中文說「臉紅得跟蘋果一樣」
法文又是怎麼形容那心跳加速的激動時刻呢?

雖然他們也說「臉紅得跟蘋果一樣」Rouge comme une pomme d'api
但比較常說的是:臉紅得跟「牡丹」一樣 Rouge comme une pivoine

動物類的形容則有:
臉紅得跟「公雞」一樣un coq
臉紅得跟「螯蝦」一樣une écrevisse

但年輕人則不愛這種動植物的比喻法,而說:piquer un fard

創作者介紹

.法國瘋.

agathema 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • ALLIE
  • 真有趣,都用動植物。牡丹比較怪,因為<br />
    也有白色的啊!<br />
    我們好像都說像猴子屁股喔!事實上也不<br />
    是每個人都看過猴子的紅屁股,說不定法<br />
    國人用的比較貼切哩!
  • JNinlove
  • Piquer un fard 是什麼意思ㄋ..
  • 法國瘋馬
  • Dear Allie,<br />
    <br />
    也許是因為紅色和粉色系的牡丹比較討喜吧~<br />
    <br />
    其實比喻只是因為各國風俗習慣不同造成的<br />
    也沒有什麼孰勝孰優的啦~<br />
    <br />
    Dear JNinlove,<br />
    <br />
    突然像擦了腮紅一樣~<br />
  • 怪事
  • 我住了這麼多年的法國,怎麼聽到的都不是您說的。
  • 也許要看生活圈吧!
    我的經驗是法國年輕人比較不愛用繞口的形容,
    而會用「紅得跟蕃茄一樣:rouge comme une tomate」這種比較直接的形容。

    agathema 於 2008/09/08 00:41 回覆

  • M
  • 我想請問一下,rouge是紅色,那心是coeur
    那麼紅色的心可以說
    rouge coeur嗎
  • 有點錯誤喔!可以用左列「我的好幫手」中的翻譯網站喔!

    agathema 於 2009/04/21 22:20 回覆

  • M
  • 我查到的是這樣
    Coeur rouge紅色的心
    rouge coeur變成紅色的心臟!那這樣對嗎@@我不是很確定呢
  • Coeur rouge紅色的心___OUI

    agathema 於 2009/04/22 23:31 回覆