想要加薪嗎?打鐵趁熱~趁工作表現好時提出來吧!
就算不成功,至少老闆已經知道你的「願望」囉~

「打鐵趁熱」這句話在中英法三種語言裡的講法都差不多
法:Il faut battre le fer quand il est chaud.
英:Strike while the iron is hot.

來段情境對話吧:
A:I want to ask for a raise, I think I deserve it.
B:Do it while he's happy with you, and you'll surely get that raise. Strike while the iron is hot.

A:Je veux demander une augmentation. Je pense que je la mérite.
B:Faites-le tandis qu'il est content de vous et vous obtiendrez sûrement cette augmentation. Il faut battre le fer quand il est chaud.

以上對話情境參考自很棒的蘋果翻譯王

創作者介紹

.法國瘋.

agathema 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • phoenix
  • 字典上又查到2種類似的寫法-<br />
    battre le fer pendant qu'il est chaud<br />
    Il faut battre le fer tandis qu'il est chaud.<br />
    所以可以這麼說quand=pendant que=tandis que
  • 法國瘋馬
  • 好用功呀!還查字典呢~真是好學生~讚~<br />
    <br />
    其實三種用法有些微的不同<br />
    剛開始先不用記太多<br />
    多看文章就知道區別囉~
找更多相關文章與討論