在法文菜單裡,有一道非常大眾化的菜名,
普遍到進入羅蘭巴特的神話裡:
« Le bifteck participe à la même mythologie sanguine que le vin.
C'est le cœur de la viande, c'est la viande à l'état pur,
et quiconque en prend s'assimile la force taurine. »
---Les Mythologies de Roland Barthes,1957---
到底是哪一道菜,從高級餐廳到連鎖餐廳都少不了它呢?
那就是steak-frites
台灣叫做「牛排薯條」
大陸叫做「牛排與油炸土豆條」
這可是外國人去法國旅行時,最常點的一道菜,
因為好不容易在蝌蚪文的菜單上
終於發現一個看得懂得單字Steak,
很高興地指給服務生看
但你要怎麼跟他說:
我要四分熟呢
問「肉要幾分熟」的法文是:A quelle cuisson pour la viande ?
若你想要四分熟就用法文中滴血的這個單字Saignant
若滴血的還生的不夠過癮那就來份血淋淋的「尚青」牛排吧 bleu
當然,如果你夠有嚐鮮的勇氣,
那肯定要試試上次法國瘋馬在法文菜單密碼(一)介紹的塔塔生牛肉
那可是跟生魚片一樣,完全是生的喔~
但如果你和法國瘋馬一樣怕見血
那就來份恰到好處的五分熟牛排
或者烤透的七、八分熟吧~
Bien cuit = 七、八分熟 = Well done
A point = 五分熟 = Medium rare
Saignant = 三、四分熟 = Rare / Underdone
Bleu = 一、二分熟 = Very rare
別忘了,吃的時候
抹點法國特產:第戎的芥末醬 Moutard de Dijon
燒烤的濃郁肉香佐以芥末的嗆辣
那滋味就像香豔刺激的French Kiss般讓人難忘
普遍到進入羅蘭巴特的神話裡:
« Le bifteck participe à la même mythologie sanguine que le vin.
C'est le cœur de la viande, c'est la viande à l'état pur,
et quiconque en prend s'assimile la force taurine. »
---Les Mythologies de Roland Barthes,1957---
到底是哪一道菜,從高級餐廳到連鎖餐廳都少不了它呢?
那就是steak-frites
台灣叫做「牛排薯條」
大陸叫做「牛排與油炸土豆條」
這可是外國人去法國旅行時,最常點的一道菜,
因為好不容易在蝌蚪文的菜單上
終於發現一個看得懂得單字Steak,
很高興地指給服務生看
但你要怎麼跟他說:
我要四分熟呢
問「肉要幾分熟」的法文是:A quelle cuisson pour la viande ?
若你想要四分熟就用法文中滴血的這個單字Saignant
若滴血的還生的不夠過癮那就來份血淋淋的「尚青」牛排吧 bleu
當然,如果你夠有嚐鮮的勇氣,
那肯定要試試上次法國瘋馬在法文菜單密碼(一)介紹的塔塔生牛肉
那可是跟生魚片一樣,完全是生的喔~
但如果你和法國瘋馬一樣怕見血
那就來份恰到好處的五分熟牛排
或者烤透的七、八分熟吧~
Bien cuit = 七、八分熟 = Well done
A point = 五分熟 = Medium rare
Saignant = 三、四分熟 = Rare / Underdone
Bleu = 一、二分熟 = Very rare
別忘了,吃的時候
抹點法國特產:第戎的芥末醬 Moutard de Dijon
燒烤的濃郁肉香佐以芥末的嗆辣
那滋味就像香豔刺激的French Kiss般讓人難忘
文章標籤
全站熱搜

嗯~~~5分熟....應該還是有血絲在上頭吧!!
我想Bien cuit 剛剛好...呵~~~
Dear Masako
沒錯,5分熟,還是會有一點點血絲...
但肉質好的話,
Bien cuit有點可惜~
A point那種粉紅色的肉,
才會嫩嫩的呢~
taurine是外來字嗎? 我在線上字典查不到這個字ㄟ。反而是
英文字典裏有牛的意思。
法國人寫的書都很難懂咧:( ,以前念Roland Barthes,
Jean Baudrillard, Deleuze...的中文翻譯書的時候,常
常不知他們到底在講什麼?一開始以為是翻譯的問題,後來發
現好像每本書都差不多!才覺得應該是我不能習慣法國人的思
考模式和語法吧:P 希望學法文之後會好一點。
Lee
要去「超強線上法英/英法字典」裡
就可以查得到喔~
你真是個文藝青年呀
竟然會去看這些大師的書
法國人的思考邏輯真的和中國人不太一樣
需要慢慢體會
先簡單的說,我認知的英文裡的牛排熟度這樣分:
Well(Well Done)=全熟的
Medium Well=七分熟
Medium=五分熟
Medium-Rare=三分熟
Rare=帶血的
Very Rare=血淋淋
Raw=生的
但語言又不是如此簡單
英國人認知的五分熟可能在法國人看來已是七分熟
說不定法國根本沒有Well Done這玩意(哈哈哈哈)
這裡有個連結,其中一句話相當傳神(點The Food,兩個對照表下面):
If you really want your steak bleu, go back to France.
哈哈哈哈哈
阿餅
我文中的法中英對照也是參考你給我的網頁呢~
但我不知道英文的牛排熟度分法也那麼多種哩!
謝謝阿餅~