網友Huangyuen被這個怪怪主詞搞得糊里糊塗的,希望我能解釋一下
那就用曾介紹過的【香頌】(Chanson)讓大家看看它到底怎麼用囉~

首先,學語言很重要的工作就是:看到奇怪的字,要查字典
點進網誌左下角「我的好幫手」裡,多國辭典,選擇「法─法」解釋,出現:

on(pro.)
1. 泛指人們les gens en général (ex. On n'est jamais assez prudent).
2. 我們désigne un groupe de personnes dont fait partie le locuteur et auquel le locuteur fait référence (ex. Nous, on se laissera pas faire).
3. 某人或某些人pronom personnel indéfini de la troisième personne et faisant fonction de sujet. Désigne d'une façon vague une ou des personnes.

所以它是法文主詞裡面,最模擬兩可的「可疑份子」
因為有些事情,如果直接講「Nous我們」好像在罵人,因此要製造模糊地帶
要知道它到底指哪個解釋,則必須看語意及上下文

透過歌詞或許能讓大家比較明白~

例如在 誰有權利Qui a le droit裡:
On m'avait dit 「有人」跟我說
On passe sa vie à dire merci 「人們」耗費生命在感謝(也可以翻成「你們有些人」)

我們都有權利On a tous le droit裡:
On a le droit 我們有權利
On a tous raison 我們完全是正當的
On a tous une chance 我們就是可以有機會(這樣做)

創作者介紹

.法國瘋.

agathema 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()


留言列表 (8)

發表留言
  • ikro
  • Céline Dion的歌On ne change pas該怎麼翻呢?<br />
    We don&#039;t change嗎?
  • 小愛
  • 對呀對呀...我也常搞不清楚On的用法...<br />
    <br />
    on nous attend 該怎麼翻呢??<br />
    <br />
  • Valérie
  • 有些時候可能要看上下文吧~
  • 法國瘋馬
  • Bonjour Ikro<br />
    <br />
    那首歌非常有意義<br />
    可以按照字面翻成:我們不改變<br />
    也可以依照整曲的內容翻成:赤子之心永不變<br />
    <br />
    Chère 小愛<br />
    <br />
    On nous attend,可以翻成:<br />
    有人在等我們、大家在等我們<br />
    或者是表達:大家對我們有某種期望<br />
    <br />
    Bonjour Valérie<br />
    <br />
    上下文,的確是決定「ON」翻成什麼的關鍵!<br />
  • AméLEE
  • 我覺得用"人家"還不錯~~<br />
  • 法國瘋馬
  • Dear AméLEE,<br />
    <br />
    的確在比較口語的用法中,有時候可以翻「人家」~<br />
  • 云云
  • 我通常会把它当成‘大家’的意思。。
  • 法國瘋馬
  • 云云<br />
    <br />
    謝謝你提供的意見!A plus~<br />