小女孩的溫柔歌聲、唱出對祖母的想念
思念一個人是可以如此溫暖而充滿感情~

這首歌的原唱是12歲的Claudia Laurie(感謝Ohlala提供的寶貴網頁)
收錄於1995年她的個人專輯Brouhaha中
現在也仍活躍在演藝界

~好聽的歌曲撫慰著相思的心~
~在此要特別感謝Susan的分享喔~

播放的這個版本收錄在天籟地球村 / 豪華精裝版 - 貳,由12歲的Annie Pratt所演唱


★★ 每當我想起你Quand je pense à toi ★★

Quand tombe la pluie,
當細雨濛濛時,
Quand je m’ennuie,
當煩惱淒淒時,
Quand vient la nuit,
當夜黑茫茫時,
Et quand s'en va I'hirondelle à tire d'ailes,
當春燕遠去時,
Je me rappelle.
我會想起了你:
Tes mains autour de mon cou,
摟著我的脖子,
Ton baiser sur ma joue,
吻著我的面頰。
Mon cœur bat tout à coup.
怦然心動情迷,
Oui c'est doux, oui c'est tout doux.
溫柔竟是如此。
Comme un bruit de pas,
步履輕柔的你,
Plus léger qu'un parfum du mois de mai,
勝似鈴蘭香溢。
Oui c'est doux; oui, c'est doux.
溫柔竟是如此,
que l'odeur du lilas.
宛如丁香人迷。
Doux comme un secret.
溫柔難以解謎。
Quand je pense à toi,
每當我想起你。

Quand cesse la pluie,
每當雨不下時,
La nuit s’enfuit.
夜晚漸漸消失,
Tu me souris.
你向著我微笑,
Oui je revois ton visage,
再看著你的臉,
Comme un mirage dans les nuages,
如雲中的蜃樓!
J’ai les mains sur ton cou
摟著你的脖子,
Quand j’embrasse ta joue
吻著你的面頰。
Mon Cœur bat tout à coup.
怦然心動情迷,
Oui c‘est doux, oui, c’est tout doux.
如此溫暖柔情。
Comme un bruit de pas,
步履輕柔的你,
Plus léger qu’un parfum du mois de mai,
勝似鈴蘭香溢。
Oui c’est doux; oui c’est doux.
溫柔竟是如此,
que l’odeur du lilas.
宛如丁香人迷。
Doux comme un secret.
溫柔難以解謎。
Quand je pense à toi,
每當我想起你。
J’ai les mains sur ton cou
摟著你的脖子,
Quand j’embrasse ta joue
吻著你的面頰。
Tant pis pour les jaloux
真羡煞了他人
Oui c’est doux, oui c’est tout doux.
溫柔竟是如此,
Comme un bruit de pas,
步履輕柔的你,
Plus léger qu’un parfum du mois de mai,
勝似鈴蘭香溢。
Oui c’est doux; oui c‘est doux.
溫柔竟是如此,
que l’odeur du lilas.
宛如丁香人迷。
Doux comme un secret.
溫柔難以解謎。
Quand je pense à toi,
每當我想起你。
Oui c’est doux, oui c’est tout doux.
溫暖柔情心滌。
Comme un bruit de pas,
步履輕柔的你,
Plus léger qu’un parfum du mois de mai,
勝似鈴蘭香溢。
Oui c’est doux; oui c’est doux.
溫柔竟是如此,
que l'odeur du lilas.
宛如丁香人迷。
Doux comme un secret.
溫柔難以解謎。
Quand je pense à toi,
每當我想起你。
Je pense à toi,
我永遠想著你。

創作者介紹

.法國瘋.

agathema 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(22) 人氣()


留言列表 (22)

發表留言
  • allie
  • 常常聽這一首,有翻譯看了以後再聽的感覺真的差很多。<br />
    有翻譯還是比較有感覺。
  • Oreo
  • 我也好喜歡這首<br />
    很清新<br />
    也很哀傷:)
  • 法國瘋馬
  • Bonsoir Allie<br />
    <br />
    這裡的翻譯,不是直譯喔~<br />
    所以比較有「味道」~呵~<br />
    <br />
    Dear Oreo<br />
    <br />
    其實如果不知道背後的故事,也並不那麼哀傷呢~<br />
  • Susan
  • 這首歌真的很好聽!<br />
    最近我們上課老師給我們看法國卡通"嘰哩咕與女巫"<br />
    我覺得這對初學者來說是個很不錯的教材喔!<br />
    他還有續集"嘰哩咕與野獸"<br />
    大家可以去租來看看^^
  • 心有千千結
  • 翻譯的很有感覺,連我都不由自主的跟著唱了起來....<br />
    可惜小女孩已經不在了~~感嘆..
  • Kapa
  • 深夜趕稿...聽到這首歌,眼眶竟紅了起來...
  • 法國瘋馬
  • Bonsoir Susan<br />
    <br />
    謝謝你,我會去看看喔~<br />
    <br />
    Dear 心有千千結<br />
    <br />
    如果不在世上時,能被人如此溫柔地想起,也是一種幸福哩~<br />
    <br />
    Chère Kapa<br />
    <br />
    別太難過喔~<br />
    祝 速速結稿~<br />
    <br />
  • kay
  • 這首歌真朗朗上口<br />
    <br />
    原來這首歌的演唱者已經不在了<br />
    算是英年早逝><<br />
    <br />
  • 法國瘋馬
  • Dear Kay<br />
    <br />
    原演唱者已經去當小天使了<br />
    但播放版本的演唱者還在人間呢~
  • babysara
  • 哇哦。超喜歡這首歌的呢。
  • 法國瘋馬
  • Dear Babysara<br />
    <br />
    是呀!<br />
    而且唱著唱著,雨天的陰霾已經變成晴天的燦爛了~
  • Miranda
  • 你好,<br />
    我最近有下載了很多法文歌<br />
    剛好有這首<br />
    請問可以跟你要歌詞嗎?
  • 法國瘋馬
  • Dear Miranda<br />
    <br />
    需要歌詞,表示你會法文囉?<br />
    把歌詞抄下來,法文會進步的喔!
  • Miranda
  • 真的嗎?超法文歌詞,法文會進步。<br />
    好,那我要認真超歌詞....<br />
    謝謝你.....
  • 悄悄話
  • agathema
  • Dear Yolanda<br />
    <br />
    請你利用emule下載,不太方便提供~
  • 超好聽的<br />
    感人也感動
  • 法國瘋馬
  • 無名氏<br />
    <br />
    那就多聽幾次這純淨動人的童音~
  • elsa339
  • 今天才知道這樣的消息<br />
    當年學法語剛聽法語歌不久,買了這張專輯,裡面的每一首歌我都非常喜愛,<br />
    也對這個小女孩留下深刻印象,一直覺得她就像是新生代時尚可愛的法國小<br />
    孩代表,也期待著她的下張專輯,可是臺灣那時也沒什麼管道得知法語唱片市<br />
    場的消息,漸漸地它也成了年少時的一段記憶...<br />
    有點難過的說..當時常跟著她的稚嫩童音唱這首歌,曾經引起我學習法語的<br />
    興趣,陪伴我度過青春歲月...現在 她一定是天堂裡最俏皮可愛的小天使<br />
    <br />
    <br />
  • 法國瘋馬
  • Dear Elsa,<br />
    <br />
    生命真的稍縱即逝~<br />
    美麗的回憶卻是永恆呢!
  • ohlala
  • 誰告訴你們她死啦?!一堆呆瓜資訊懶蟲在網路上傳來傳去,也不管是真是<br />
    假,還要<br />
    <br />
    假裝很悲傷的蠢樣,真是夠了!自己連去看一看吧。人家不但沒死,還是很優<br />
    秀的<br />
    <br />
    配音員呢!<br />
    http://www.agencehelena.com/claudia_laurie_ado.html<br />
    <br />
    另外,說什麼這首歌是在五月裡回想阿嬤的歌?中文翻譯錯誤一堆,假會的人<br />
    更多<br />
    <br />
    。其實歌曲中唯一提到五月的地方是說(阿嬤的吻)plus leger qu'un <br />
    parfum du <br />
    <br />
    mois de mai.(比五月的香味更輕柔)<br />
    <br />
    最後,如果有人懷疑台灣阿龍的廣告歌是抄襲的,在此跟各位報告,那肯定<br />
    是的!<br />
    <br />
    連和弦都沒改
  • 法國瘋馬
  • 謝謝Ohlala的意見。<br />
    五月裡回想阿嬤是譯者根據歌詞所衍生出來的解釋。<br />
    就跟把5月翻譯成鈴蘭是一樣的意思吧!<br />
    <br />
找更多相關文章與討論