這首法文歌「枯葉」的英文版歌詞「秋葉」已不知讓多少癡情男女心碎
But I miss you most of all my darling, when autumn leaves start to fall

當這首歌以配樂的方式出現在電影Les portes de la nuit(1945,夜之門)時
並未掀起洶湧波濤捲走任何葉子

但生於托斯坎尼的法國影歌雙棲男歌手 Yves Montand
頗欣賞這首由著名詩人 Jacques Prévert 所作詞的歌曲,甚至排入演唱會的曲目中

1949年,「枯葉」終於受到美國的流行創作巨匠Johnny Mercer的注意
而填入英文歌詞,將「枯葉」變成了「秋葉」
才讓它的動聽旋律席捲全球歌壇
成為爵士的經典歌曲~

湯姆信手拈來就有31種版本
它受歡迎的程度可見一斑

Yves Montand的懷舊版本~


★Les feuilles mortes 枯葉★
Paroles: Jacques Prévert. Musique: Joseph Kosma

Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes 噢!我多麼希望妳能想起
Des jours heureux où nous étions amis. 那些我們曾經親密的幸福日子
En ce temps-là la vie était plus belle, 那時,人生美麗得多了
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. 連陽光都比今天的還燦爛
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle. 枯葉成堆待掃
Tu vois, je n'ai pas oublié... 妳瞧,我都沒有忘記
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, 枯葉成堆待掃
Les souvenirs et les regrets aussi 回憶與悔恨也是
Et le vent du nord les emporte 北風將它們帶走
Dans la nuit froide de l'oubli. 在無人知曉的寒夜裏
Tu vois, je n'ai pas les oublié 妳瞧,我都沒有忘記
La chanson que tu me chantais. 那首妳曾對我唱過的歌
C'est une chanson qui nous ressemble. 這曲似乎敘述著我倆故事的歌
Toi, tu m'aimais et je t'aimais 妳愛著我,我愛著妳
Et nous vivions tous les deux ensemble, 我倆一起生活
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. 妳曾愛著我,我曾愛著妳
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment, 然而生活卻拆散了這相愛的兩個人
Tout doucement, sans faire de bruit 從從容容,無聲無息
Et la mer efface sur le sable 海浪捲上沙灘
Les pas des amants désunis. 抹去了戀人們的足跡
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, 枯葉成堆待掃
Les souvenirs et les regrets aussi 回憶與悔恨也是
Mais mon amour silencieux et fidèle 但我的愛 靜默而堅貞
Sourit toujours et remercie la vie. 保持微笑 感激人生
Je t'aimais tant, tu étais si jolie. 我如此愛妳,妳是那麼美麗
Comment veux-tu que je t'oublie ? 如何能讓我忘卻?
En ce temps-là, la vie était plus belle 那個時候,人生美麗得多了
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. 連陽光都比今天的還燦爛
Tu étais ma plus douce amie 妳曾是我最親愛的人
Mais je n'ai que faire des regrets 我卻只留下悔恨
Et la chanson que tu chantais, 而那首妳曾唱過的歌
Toujours, toujours je l'entendrai ! 我將永遠永遠地聆聽


PS. 部分中譯歌詞參考:渣樂園
arrow
arrow
    全站熱搜

    agathema 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()