這首歌幾乎已經成為最膾炙人口的法文歌曲
甜美的詞曲訴說著如玫瑰般瑰麗的美好人生

那份幸福已經感動幾世代的人
讓許多藝術家重新以他們的方式演奏翻唱

最近上演的韓劇「玫瑰人生」當然也以這首歌作為配樂

台灣和大陸最熟悉的應該是「天下無賊」(劉德華+劉若英+葛優)中
小野麗沙所演唱的爵士版本

另外再列出一些較為知名的版本:

翻唱版:Louis Armstrong, Cyndi Lauper, Plácido Domingo, Dalida, Mireille Mathieu, Michèle Torr, Yves Montand, Grace Jones, Donna Summer, Africando, Patricia Kaas, Ute Lemper, Diana Krall, Thalía, Trio Esperanza...

演奏版:Richard Clayderman, André Rieu, Michel Legrand, Stéphane Grappelli, Kenny G, Michael Bublé...

這首歌是Piaf於1942年填詞創作而成
但卻是在1946年由她演唱後才一舉成名

★ La vie en rose ★
Paroles: Edith Piaf.
Musique: Louiguy (Louis Gugliemi) 1942

Des yeux qui font baisser les miens, 一雙教我目光低垂的眼睛
Un rire qui se perd sur sa bouche, 一付消失在嘴邊的笑容
Voilà le portrait sans retouche這張臉孔從未更改
De l'homme auquel j'appartiens他就是擁有我的那個男人

Quand il me prend dans ses bras當他將我擁入懷中
Il me parle tout bas, 和我輕聲細語
Je vois la vie en rose. 我感受到人生的瑰麗

Il me dit des mots d'amour, 他對我訴說情話
Des mots de tous les jours, 道盡生活平凡
Et ça m' fait quelque chose. 而這些對我卻是舉足輕重

Il est entré dans mon coeur他走進我的心扉
Une part de bonheur和我分享那份幸福
Dont je connais la cause : 我知道它來自何方
C'est lui pour moi, moi pour lui, dans la vie, 他告訴我今生今世
Il me l'a dit, l'a juré pour la vie. 我倆已經相互立下生命的誓約

Et dès que je l'aperçois當我一眼看到他
Alors je sens en moi就覺得
Mon cœur qui bat. 自己的心在跳

Des nuits d'amour à n'en plus finir愛的夜晚永不停息
Un grand bonheur qui prend sa place幸福的感覺是如此強烈
Les ennuis les chagrins s'effacent 教煩擾和憂愁消失無蹤
Heureux, heureux à en mourir. 喜悅已至極樂的境界


特別選了這個原汁原味的版本
讓大家感受一下只有147公分高、如小鳥般嬌小玲瓏的她
是如何以聲音風靡全球樂迷


同時選了Yves Montand的版本
因為她是Piaf錄製這首歌時的情人
兩人應該都是「有感而發」吧~


而80年代末至90年代的法語流行樂壇天后Patricia Kass
她獨特低沈的嗓音演繹融合流行、藍調與爵士風格的La vie en rose


最另類的版本是由飄浮式歐風電音創作才女Emilie Simon所演唱
這麼介紹你可能不知道她是誰
聽過奧斯卡金像獎最佳紀錄片「企鵝寶貝」嗎?
裡頭伴著國王企鵝在冰雪中蹣跚前行的電影配樂便是她的作品
她還獲得法國樂壇最高榮耀「Victoires de la Musique」最佳電影配樂大獎喔!


[瘋馬碎碎唸]
Heureux, heureux à en mourir
這句通常被翻譯成「極樂一直到死」之類的話,
但其實用通俗一點的話來說是:
與愛人纏綿的夜晚真是「快樂的要死」~

    全站熱搜

    agathema 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()