「住商不動產」很可愛溫馨的廣告~尤其那隻在澡盆裡、面露無辜的狗~哈~
其實背景音樂是一首法國的「勸酒歌」Chansons à boire
若不知道歌詞的意思,輕柔的旋律和畫面還頗搭配的呢!



★★Chevaliers de la Table Ronde 圓桌武士★★
Chevaliers de la Table Ronde圓桌武士
Goûtons voir si le vin est bon嚐嚐看酒好不好喝
Chevaliers de la Table Ronde
Goûtons voir si le vin est bon
Goûtons voir, oui, oui, oui
Goûtons voir, non, non, non
Goûtons voir si le vin est bon.
Goûtons voir, oui, oui, oui
Goûtons voir, non, non, non
Goûtons voir si le vin est bon.

S'il est bon, s'il est agréable
J'en boirai jusqu'à mon plaisir

J'en boirai cinq a six bouteilles
Et encore ce n'est pas beaucoup

Si je meurs, je veux qu'on m'enterre
Dans une cave où il y a du bon vin

Les deux pieds contre la muraille
Et la tête sous le robinet

Et les quatre plus grands ivrognes
Porteront les quat' coins du drap

Pour donner le discours d'usage
On prendra le bistrot du coin

Et si le tonneau se débouche
J'en boirai jusqu'à mon plaisir

Et s'il en reste quelques gouttes
Ce sera pour nous rafraîchir

Sur ma tombe je veux qu'on inscrive
Ici gît le Roi des buveurs

創作者介紹

.法國瘋.

agathema 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(15) 人氣()


留言列表 (15)

發表留言
  • Charlene
  • 我是在偶然下逛到你的部落格~我還是法文的初學者,很喜歡找法文的歌來<br />
    聽增強自己的聽力能力,你的網誌中有很多音樂幫了我很多忙<br />
    merci beaucoup!!期待下次又能看到很多新歌喔~~^^
  • 法國瘋馬
  • Dear Charlene,<br />
    <br />
    歡迎你來~<br />
    我也會盡量努力更新喔~<br />
  • 孤單漂流.孤單行
  • ㄏㄏ~~~我也是法文的初學者...是高中二外學的.<br />
    我老師介紹妳的網誌...真的是一個很不錯的學習環境<br />
    merci beaucoup<br />
  • graz
  • 好可愛的廣告!!!<br />
    可惜,我不是學法文的人...<br />
    我正在學義大利文哩!!<br />
    不過,另一半會說法文...<br />
    我再怎麼學...也拼不過他...<br />
    只好挑其他的語文學...
  • 法國瘋馬
  • 孤單行,<br />
    <br />
    希望你常來逛逛,<br />
    這樣至少在學習法文的路上,你不是孤單行囉~<br />
    <br />
    Graz,<br />
    <br />
    你還學了德文,真是好學!<br />
    祝你 新年快樂喔!<br />
    <br />
  • Vieuxchouchou
  • 最近看到廣告,聽到這首熟悉的歌,上網搜尋,才知道這個部落格。<br />
    ,很棒。這首歌讓我回憶起在Royan學法文的快樂時光,我嘗試翻<br />
    譯一下,最後一句有李白"唯有飲者留其名"的味道。<br />
    Chevaliers de la Table Ronde (圓桌武士)<br />
    Chevaliers de la Table Ronde (圓桌武士)<br />
    Goutons voir si le vin est bon (嚐嚐看酒好不好)<br />
    Chevaliers de la Table Ronde (圓桌武士)<br />
    Goutons voir si le vin est bon (嚐嚐看酒好不好)<br />
    Goutons voir, oui, oui, oui (嚐嚐看讚、讚、讚)<br />
    Goutons voir, non, non, non (嚐嚐看壞、壞、壞)<br />
    Goutons voir si le vin est bon (嚐嚐看酒好不好)<br />
    Goutons voir, oui, oui, oui (嚐嚐看讚、讚、讚)<br />
    Goutons voir, non, non, non (嚐嚐看壞、壞、壞)<br />
    Goutons voir si le vin est bon. (嚐嚐看讚、讚、讚)<br />
    S'il est bon, s'il est agreable (如果酒香誘人,讓人心懭神怡)<br />
    J'en boirai jusqu'a mon plaisir (我要盡興而飲)<br />
    J'en boirai cinq a six bouteilles (我要喝5到6瓶)<br />
    Et encore ce n'est pas beaucoup (將進酒,杯未停)<br />
    Si je meurs, je veux qu'on m'enterre (若我駕鶴西歸,願我埋骨<br />
    於)<br />
  • Vieuxchouchou
  • 最近看到廣告,聽到這首熟悉的歌,上網搜尋,才知道這個部落格。<br />
    ,很棒。這首歌讓我回憶起在Royan學法文的快樂時光,我嘗試翻<br />
    譯一下,最後一句有李白"唯有飲者留其名"的味道。<br />
    Chevaliers de la Table Ronde (圓桌武士)<br />
    Chevaliers de la Table Ronde (圓桌武士)<br />
    Goutons voir si le vin est bon (嚐嚐看酒好不好)<br />
    Chevaliers de la Table Ronde (圓桌武士)<br />
    Goutons voir si le vin est bon (嚐嚐看酒好不好)<br />
    Goutons voir, oui, oui, oui (嚐嚐看讚、讚、讚)<br />
    Goutons voir, non, non, non (嚐嚐看壞、壞、壞)<br />
    Goutons voir si le vin est bon (嚐嚐看酒好不好)<br />
    Goutons voir, oui, oui, oui (嚐嚐看讚、讚、讚)<br />
    Goutons voir, non, non, non (嚐嚐看壞、壞、壞)<br />
    Goutons voir si le vin est bon. (嚐嚐看讚、讚、讚)<br />
    S'il est bon, s'il est agreable (如果酒香誘人,讓人心懭神怡)<br />
    J'en boirai jusqu'a mon plaisir (我要盡興而飲)<br />
    J'en boirai cinq a six bouteilles (我要喝5到6瓶)<br />
    Et encore ce n'est pas beaucoup (將進酒,杯未停)<br />
    Si je meurs, je veux qu'on m'enterre (若我駕鶴西歸,願我埋骨<br />
    於)<br />
  • Vieuxchouchou
  • Dans une cave ou il y a du bon vin (美酒充棟的地窖)<br />
    Les deux pieds contre la muraille (雙脚靠牆)<br />
    Et la tete sous le robinet (頭在酒龍頭之下)<br />
    Et les quatre plus grands ivrognes (四位飲者)<br />
    Porteront les quat'coins du drap (捉著裹屍布四角)<br />
    Pour donner le discours d'usage (為我告別演說)<br />
    On prendra le bistrot du coin (人們在街角酒吧飲用)<br />
    Et si le tonneau se debouche (如果酒桶酒流出)<br />
    J'en boirai jusqu'a mon plaisir (我要盡興而飲)<br />
    Et s'il en reste quelques gouttes (如果還剩幾滴)<br />
    Ce sera pour nous rafraichir (就用它來醒酒)<br />
    Sur ma tombe je veux qu'on inscrive (我願墓誌銘寫著)<br />
    Ici git le Roi des buveurs (飲者之王在此長眠)<br />
  • 法國瘋馬
  • Bonjour Vieux chouchou,<br />
    <br />
    翻得真貼切!你真用心~Merci~<br />
    但有兩句可能應該是:<br />
    <br />
    Pour donner le discours d\\\'usage 我的告別<br />
    式<br />
    On prendra le bistrot du coin會在街角的小酒館<br />
    舉行<br />
    <br />
    Ce sera pour nous rafraîchir就用來解渴吧<br />
    <br />
  • Vieuxchouchou
  • Bonjour,<br />
    <br />
    謝謝您的指正。<br />
    <br />
    Merci infiniment,<br />
    <br />
    Vieuxcchouchou<br />
    <br />
    <br />
  • 法國瘋馬
  • 不是指正,是討論~<br />
    謝謝你的熱心,讓這首歌有了這麼好的中文譯詞呢!
  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • Claire
  • 我第一次看到這個廣告時
    很喜歡這首歌
    但是又不知道從哪裡開始著手找
    沒想到兩年後會在你的網誌裡找到
    謝謝妳了!
    merci beaucoup
  • Dear Claire,

    很高興你也喜歡,下次如果有喜歡的法文歌,也歡迎你告訴我,我再和大家分享,謝謝喔!

    agathema 於 2009/02/03 01:56 回覆

  • Joanna
  • 你好
    請問這首歌收錄在哪張專輯裡呢
    謝謝
  • 這裡有喔!French Café Music Of The Opulent Era

    agathema 於 2009/09/29 08:52 回覆

找更多相關文章與討論