大陸的中式英語標誌早已成為著名的「土產」
有個德國年輕人就成立了一個BLOG專門蒐集這些富有特色的標語

根據『全球語言監督』機構發布的報告顯示:自1994年以來加入國際英語行列的新詞彙中,中式英語貢獻了5%%到20%%,超過任何其他來源。許多的中式英語如『很久不見』(Longtimenosee),已經變成標準的英文片語。

「Longtimenosee」還算是正常~
但許多標語真的是令人捧腹大笑呀!
例如在紀韶融 BLOG裡有這麼一個「小心滑跌」的標誌
大陸翻譯成 Take care of your slip
看在通英、法文的人的眼裡,真的搞不太懂呢!

因為雖然Slip在英文裡有滑倒的意思
但當名詞時也是連身襯裙
在法文裡則當成:三角褲
所以Take care of your slip
就變成:注意你的小褲褲,哈哈哈~

新聞來源:漢語熱引發英語變革 中文直譯成英語新辭匯(不過,這個「彙」字好像寫錯了吧?)

arrow
arrow
    全站熱搜

    agathema 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()