雨果名著「巴黎聖母院」,在中文裡常被翻譯成鐘樓怪人
而鐘樓怪人音樂劇裡,Garou獨特的沙啞嗓音則鮮活了鐘樓怪人(Quasimodo)無奈的命運

那真是一種奇妙的音質
甚至可以用破鑼嗓子來形容他的聲音
但又是那麼帶有強烈感染力的性感溫柔

這段影片非常難得聽到他用三種語言演唱Belle美女
歌聲中表達出他對女主角Esmeralda的癡情愛慕與慾火中燒的痛苦
聽慣了法文版,總覺得英文版聽起來不對味,雖然小喇叭演奏的很棒
但更喜歡別有韻味的吉他伴奏西文版~



★★ Belle ★★(法中英)
Paroles et Musique: Luc Plamondon, Richard Cocciante 1998

Quasimodo:
Belle美女
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle是為她創造的專有名詞
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel當她款擺腰身舞蹈
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler 像欲展翅飛翔的鳥
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds我感到地獄在我腳底張開巨口

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane 我的眼光穿透她吉普賽衣袍
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame ? 還祈求聖母什麼更好的恩賜?
Quel 誰
Est celui qui lui jettera la première pierre ? 忍心對她投擲第一顆石頭?
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre 他就根本不配活在世上

Ô Lucifer ! 魔王啊!
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois 我只求一回
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda 讓我的手穿過她的長髮

Belle, is the only word I know that suits her well
When she dances oh, the stories she can tell
A free bird trying out her wings to fly away
And when I see her move I see the hell to pay

She dances naked in my soul and sleep won't come
And it's no use to pray this prayers to Notre Dame
Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone
I'd hang him high and laugh to see him die alone
Oh Lucifer, please let me go beyond god's law
And run my fingers through her hair Esmeralda

arrow
arrow
    全站熱搜

    agathema 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()