在法文菜單裡,有一道非常大眾化的菜名,
普遍到進入羅蘭巴特的神話裡:

« Le bifteck participe à la même mythologie sanguine que le vin.
C'est le cœur de la viande, c'est la viande à l'état pur,
et quiconque en prend s'assimile la force taurine. »
---Les Mythologies de Roland Barthes,1957---

到底是哪一道菜,從高級餐廳到連鎖餐廳都少不了它呢?
那就是steak-frites
台灣叫做「牛排薯條」
大陸叫做「牛排與油炸土豆條」

這可是外國人去法國旅行時,最常點的一道菜,
因為好不容易在蝌蚪文的菜單上
終於發現一個看得懂得單字Steak,
很高興地指給服務生看
但你要怎麼跟他說:
我要四分熟呢

問「肉要幾分熟」的法文是:A quelle cuisson pour la viande ?

若你想要四分熟就用法文中滴血的這個單字Saignant
若滴血的還生的不夠過癮那就來份血淋淋的「尚青」牛排吧 bleu

當然,如果你夠有嚐鮮的勇氣,
那肯定要試試上次法國瘋馬在法文菜單密碼(一)介紹的塔塔生牛肉
那可是跟生魚片一樣,完全是生的喔~

但如果你和法國瘋馬一樣怕見血
那就來份恰到好處的五分熟牛排
或者烤透的七、八分熟吧~

Bien cuit = 七、八分熟 = Well done
A point = 五分熟 = Medium rare
Saignant = 三、四分熟 = Rare / Underdone
Bleu = 一、二分熟 = Very rare

別忘了,吃的時候
抹點法國特產:第戎的芥末醬 Moutard de Dijon
燒烤的濃郁肉香佐以芥末的嗆辣
那滋味就像香豔刺激的French Kiss般讓人難忘

創作者介紹

.法國瘋.

agathema 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • Masako
  • 嗯~~~5分熟....應該還是有血絲在上頭吧!!<br />
    我想Bien cuit 剛剛好...呵~~~
  • 法國瘋馬
  • Dear Masako<br />
    <br />
    沒錯,5分熟,還是會有一點點血絲...<br />
    <br />
    但肉質好的話,<br />
    Bien cuit有點可惜~<br />
    A point那種粉紅色的肉,<br />
    才會嫩嫩的呢~<br />
  • Lee
  • taurine是外來字嗎? 我在線上字典查不到這個字ㄟ。反而是<br />
    英文字典裏有牛的意思。<br />
    法國人寫的書都很難懂咧:( ,以前念Roland Barthes, <br />
    Jean Baudrillard, Deleuze...的中文翻譯書的時候,常<br />
    常不知他們到底在講什麼?一開始以為是翻譯的問題,後來發<br />
    現好像每本書都差不多!才覺得應該是我不能習慣法國人的思<br />
    考模式和語法吧:P 希望學法文之後會好一點。
  • Agathe
  • Lee<br />
    <br />
    要去「超強線上法英/英法字典」裡<br />
    就可以查得到喔~<br />
    <br />
    你真是個文藝青年呀<br />
    竟然會去看這些大師的書<br />
    <br />
    法國人的思考邏輯真的和中國人不太一樣<br />
    需要慢慢體會
  • 阿餅
  • 先簡單的說,我認知的英文裡的牛排熟度這樣分:<br />
    <br />
    Well(Well Done)=全熟的<br />
    Medium Well=七分熟<br />
    Medium=五分熟<br />
    Medium-Rare=三分熟<br />
    Rare=帶血的<br />
    Very Rare=血淋淋<br />
    Raw=生的<br />
    <br />
    但語言又不是如此簡單<br />
    英國人認知的五分熟可能在法國人看來已是七分熟<br />
    說不定法國根本沒有Well Done這玩意(哈哈哈哈)<br />
    <br />
    這裡有個連結,其中一句話相當傳神(點The Food,兩個對照表下面):<br />
    <br />
    If you really want your steak bleu, go back to France. <br />
    <br />
    哈哈哈哈哈
  • 法國瘋馬
  • 阿餅<br />
    <br />
    我文中的法中英對照也是參考你給我的網頁呢~<br />
    但我不知道英文的牛排熟度分法也那麼多種哩!<br />
    謝謝阿餅~<br />
找更多相關文章與討論