線上有許多法語字典及翻譯網站,
報乎你知以外,順便比比看箇中異同

唯一支援繁體字的漢法/法漢翻譯網站請按這裡
但查單字還好,如果要他翻譯整篇文章或會話,
就會有啼笑皆非的結果。

例如:
太太,很抱歉,已經關門了。
Désolé, madame. C'est fermé.
會變成
「折磨, 夫人。 它是閉合的。」...很暈吧...

接下來這兩個網站都是可用簡體字查詢的漢法/法漢字典
不但是字典,還可以用動詞反查功能,
遇到搞不懂的動詞變化時,
可以輸入後,讓他原形畢露,
再按cherche查他的中文意思及所有的時態變化。 請按這裡

這個網站則是法英、法漢、日法…等
你想得到的各種語言通通可以查。
而且還有片語解釋呢!請按這裡

英法/法英單字翻譯:
還有同義詞及法法字典可點選。
請按這裡

劍橋法英線上字典

整篇文章英法/法英翻譯:
這個網站正確的比例比worldlingo高一點,
還有德、西、義三種語言的選項。
請按這裡
創作者介紹

.法國瘋.

agathema 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(45) 人氣()


留言列表 (45)

發表留言
  • Karei
  • Hello...<br />
    在Google上無意間搜尋連結你的網站<br />
    我剛好在找一個法文字<br />
    就看到你的網站有詳細的記錄<br />
    謝謝你的分享啊....<br />
    <br />
  • 法國瘋馬
  • To Karei<br />
    真是有緣~<br />
    謝謝你喜歡我的分享<br />
    有空常來坐喔
  • nikkijan
  • 謝謝 我和一樓一樣,感謝你的提供!^__^<br />
  • 法國瘋馬
  • Nikkijan<br />
    <br />
    不用客氣<br />
    若有其他有關法國的問題<br />
    歡迎舉手發問喔!
  • richard
  • hi good friend
  • volcom
  • 你真貼心<br />
    謝謝你ㄝ!<br />
    ^^
  • 法國瘋馬
  • Richard<br />
    請問我們是舊識嗎?<br />
    <br />
    Volcom<br />
    沒什麼!只是希望能夠拉近大家和法文的距離~<br />
    <br />
    <br />
  • winter1140
  • 無意間遊覽到你這裡<br />
    感覺好棒喔
  • 法國瘋馬
  • Winter<br />
    <br />
    除了這裡提供的網站<br />
    還可以多多利用左列「我的好幫手」喔!
  • mimi
  • 很好用滴~~merci...
  • 法國瘋馬
  • Dear Mimi<br />
    <br />
    如果覺得還不錯用,請分享給你的好朋友喔!<br />
    祝法文功力大增~
  • iceberggirl
  • 我也是搜尋法文字典的時候找到這的,<br />
    真是一個好站~~<br />
    <br />
    目前試用一下第一個法漢的,<br />
    還ok<br />
    有沒有像dr. eye那種軟體ㄚ?<br />
    操作上比較便利,講解的比較清楚的~~<br />
    謝謝你囉!
  • iceberggirl
  • 我也是找法文字典發現這邊的..<br />
    謝謝你的分享<br />
    <br />
    想請教您..法文有沒有像dr.eye那種翻譯軟體捏?<br />
  • agathema
  • Bonjour Iceberggirl,<br />
    <br />
    有的,叫做Babylon~<br />
  • 你的专业:酒店管理?
  • 法國瘋馬
  • 無名氏<br />
    <br />
    我的專業頗多,但剛好沒有酒店管理這個項目~
  • mil
  • 最近在計畫開店想不出名字.正好在找英法翻譯就晃到<br />
    這來了.兩個禮拜前逛街突然看到一個店面出租,就想起<br />
    一直很想開店的夢想.所以就誤打誤撞的有小的開始.你<br />
    有什麼好的建議嗎?因為我很想取法文店名可是又怕亂<br />
    取...小時後有學了兩年.不過已沒記憶=(
  • 法國瘋馬
  • MIL<br />
    <br />
    請你先取幾個我來看看好嗎?<br />
    取名這種事,很難憑空想像呀~
  • mil
  • hmmm...類似向"blue elephant",親切又容易記住<br />
    的!
  • Dear Mil<br />
    <br />
    就 éléphant bleu 吧!
  • uniquea
  • 妳好,先謝謝妳的分享<br />
    不過我有個問題想請教<br />
    前幾天我在日本買了戒指<br />
    戒指上刻的字我即使連結至妳所提供的字典查詢<br />
    仍然無法理解其意<br />
    是否可請妳為我解答??刻字如下:<br />
    jene veux , de tol , pas guerir<br />
    非常感謝妳的幫忙 ^^
  • 法國瘋馬
  • Uniquea<br />
    <br />
    刻的字,不太法文...<br />
    怪怪的呢~<br />
  • uniquea
  • 咦?<br />
    不太法文嘛?<br />
    那...好吧我再找找看是啥意思好了<br />
    <br />
    謝謝妳的回覆哦!! ^^
  • 很好用喔謝謝你但是只能查幾個字而已就不能再查了
  • 法國瘋馬
  • 無名氏<br />
    <br />
    請用左列「我的好幫手」裡頭的連結<br />
    那些字典都沒有限制使用次數喔~
  • Angie
  • 謝謝您的分享~<br />
    <br />
    我想請問哪些網頁除了提供翻譯外,還有讀音的功能呢?<br />
    謝謝^^
  • 法國瘋馬
  • Dear Angie,<br />
    <br />
    請在左列「搜尋這個網誌的文章」裡打:法文發音網站<br />
    就可以看到詳細的介紹囉!
  • ivy
  • 安安啊~~我想問一下<br />
    dernier raison<br />
    是甚麼意思?<br />
    好像查到"最後的理由"<br />
    但這是出現上某漫畫的某騎士階級章上..好像怪怪的?<br />
    請問大大是不是真的解作"最後的理由"?<br />
    抱歉我很在意這個字呢~~麻煩大大了
  • 法國瘋馬
  • Dear Ivy,<br />
    <br />
    如果用在漫畫的騎士章上<br />
    那應該可以解釋為「最後的道理」吧~
  • ivy
  • 哦~~原來還可以這樣解釋~~<br />
    謝謝大大呢^^
  • 法國瘋馬
  • Dear Ivy,<br />
    <br />
    是呀!翻譯要看前後文才會比較準確呢!<br />
  • snips
  • 我想请问法文开心和分享是怎样讲的呢?
  • chianichang
  • 我是無意間發現這邊的<br />
    真是幫了我ㄧ個大忙<br />
    謝謝你
  • 法國瘋馬
  • Dear Snips,<br />
    <br />
    不好意思,現在才看到你的留言,<br />
    請利用左邊工具列下方的「多國辭典」查詢!<br />
    <br />
    Dear Chianichang,<br />
    <br />
    不客氣,請多多使用~
  • 感謝有妳的部落格 <br />
    下面句子對? <br />
    <br />
    <br />
    妳的中文寫的很美<br />
    Le chinois de ecrit tres admirablement.<br />
    下次我們聊聊彼此喜歡的東西<br />
    La fois prochaine nous causons la chose gui des <br />
    gouts.<br />
  • connie
  • 感謝有妳這實用的部落格
  • 法國瘋馬
  • Dear Connie,<br />
    <br />
    建議你將中文轉成英文後再請翻譯機翻成法文,會提高準確度!<br />
    不然,那兩句真的是有點詞不達意呀~試試看喔~
  • Narcy
  • 請問GIRL,LADY,MEN,BOY法文怎麼說?<br />
    那GIRLS,LADIES,MENS,BOYS呢?<br />
    法文的DAMAS,HOMBRES又是甚麼意思?<br />
    <br />
    <br />
  • 法國瘋馬
  • Dear Nancy,<br />
    <br />
    這謝問題,請用左列「我的好幫手」─英法字典查詢喔~
  • Chris
  • 謝謝你的分享, 我查了一個法文.....
  • 法國瘋馬
  • Dear Chris,<br />
    <br />
    不謝~下次見喔!
  • jywei
  • 剛剛搜尋線上法文字典<br />
    就看到這裡了<br />
    謝謝你喔<br />
    你提供的網站還滿有用的呢!!
  • WONGPEDRO
  • Très bien<br />
    Merci
  • 法國瘋馬
  • Dear Wongpedro,<br />
    <br />
    De rien~
  • loveny
  • 不好意思,打擾你一下: 請問"La Galerie" & "Le Galerie" 用來指藝廊, 是那個正確呢? Merci!
  • 請利用左邊工具列裡頭的字典查詢,謝謝!

    agathema 於 2009/11/05 08:10 回覆